Título : | Estudios de lenguas | Tipo de documento: | texto impreso | Autores: | Laura MASELLO (dir.) | Mención de edición: | 1a. ed. | Lugar-Editorial-Fecha: | Montevideo : UNIVERSIDAD DE LA REPUBLICA. CSIC : FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA EDUCACION, 2019- | Descripción física: | v. | Nota general: | Publicación realizada con el apoyo de la Comisión Sectorial de Investigación Científica (CSIC) de la Universidad de la República.
La Bca. posee: v.1: Lenguas extranjeras en la Educación Superior.-- v.2: Lenguas, literaturas extranjeras y traducción literaria.-- v.3: Español lengua de integración en Uruguay.
Prólogo v.1: Estela Klett, Rosana Pasquale.
Prólogo v.2: Ana María Gentile, María Leonor Sara.
Prólogo v.3: Andrea C. Menegotto.
Contiene notas al pie de página y bibliografía al final de cada capítulo.
ISBN (v.1): 978-9974-94-667-5
ISBN (v.2): 978-9915-40-040-2
ISBN (v.3): 978-9915-40-146-1 | Idioma de publicación : | Español | Ubicación: | 407 E82 | Temas: | DIDACTICA DE LA LENGUA ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA (ELE) - ENSEÑANZA - INMIGRANTES ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA (ELE) - ENSEÑANZA - REFUGIADOS LENGUAS EXTRANJERAS - ENSEÑANZA - INVESTIGACIONES LENGUAS EXTRANJERAS - ENSEÑANZA SUPERIOR - URUGUAY LINGÜISTICA APLICADA Y LENGUAS EXTRANJERAS - ENSEÑANZA LITERATURA Y LENGUAS TRADUCCION E INTERPRETACION
| Contenido: | Lenguas extranjeras en la Educación Superior. v.1
El Área Lenguas extranjeras y su consolidación en la UdelaR. v.1 / Laura MASELLO.
Conocimiento de lenguas y conocimiento en lenguas en la universidad. v.1 / Laura MASELLO.
Construir repertorios plurilingües : de la comprensión lectora a la intercomposición en varias lenguas. v.1 / Laura MASELLO.
Lisez-vous en français? : presencia de la lengua francesa en la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, Udelar, 2016-2018. v.1 / Lucía CAMPANELLA.
Leitura em português e francês em intercompreensâo e o desafio didáctico de abordar as anáforas. v.1 / Damián DIAZ, Lucía CAMPANELLA.
La enseñanza de lenguas como espacio de promoción de diversidad lingüística y cultural. v.1 / Patricia CARABELLI MARI.
Du français appliqué à la gastronomie : les défis de l'oral. v.1 / Martín TAMBASCO.
Reflexiones acerca del lugar que ocupa la Lingüística en los programas de profesorado de lengua extranjera en los centros de formación docente uruguayos. v.1 / Virginia FRADE PANDOLFI.
Le dimensioni teoriche dell'insegnamento della lingua. L'italiano insegnato agli uruguaiani : lettura di un testo di Guido Zannier. v.1 / Juan Manuel FUSTES.
Enseñanza de léxico y estrategias de aprendizaje en clase de ELE. v.1 / Mauricio de VASCONCELLOS.
Uma breve introduçâo à origem das línguas neolatinas. v.1 / Amanda DUARTE BLANCO.
Algunas dificultades fonéticas-fonológicas a nivel consonántico de aprendientes hispanoablantes de idioma italiano. v.1 / Laura VANOLI.
Lenguas, literaturas extranjeras y traducción literaria. v.2
Mujer-agua, mujer-tierra, mujer-eros en tres autores caribeños. v.2 / Laura MASELLO.
La oralitura como componente del espiralismo en "Los poseídos de la luna llena" de Jean-Claude Fignolé. v.2 / Cecilia TORRES.
Entre la opacidad y la explicitación : estudio sobre "The Brief Wondrous Life of Oscar Wao" de Junot Díaz y dos versiones en español desde una perspectiva cultural creole y traductológica. v.2 / Marcos BRIOZZO.
El lenguaje como instrumento de poder en la novela del dictador : "Yo el Supremo" de Roa Bastos, "El Otoño del Patriarca" de García Márquez, "El Señor Presidente" de Asturias. v.2 / Esteban LA PAZ BARBARICH.
Literaturas pós coloniais em língua portuguesa : a contribuição milionária de todos os erros. v.2 / Laura MASELLO.
La Préférence Nationale de Fatou Diome como espacio de enunciación híbrido. v.2 / Lucía CAMPANELLA.
"L'exil" chez les écrivains translingues Milan Kundera et Nancy Huston. v.2 / Alena VANISKOVA.
Subversiones del discurso migratorio en la literatura intercultural alemana : Ohrfeige de Abbas Khider y Russendisko de Wladimir Kaminer. v.2 / Claudia BARNICKEL.
Mercedes Rein : crítica y traducción en Uruguay. v.2 / Leticia HORNOS.
La recepción de "Coriolano" en Uruguay desde los años 60 a 2015. v.2 / Verónica D'AURIA.
Márgenes de la traducción, traducción en los márgenes. v.2 / Laura MASELLO.
Política editorial y traducción : el caso Trilce. v.2 / Cecilia TORRES.
Vos que voseás (aunque no al traducir) : notas sobre el voseo en literatura vernácula y literatura traducida reciente del Uruguay. v.2 / Rosario LAZARO IGOA.
Recepción y traducción de la obra de Octave Mirbeau en la prensa periódica anarquista del Uruguay, un caso de traducción en la revista "Futuro" en 1905. v.2 / Lucía CAMPANELLA.
Cuerpo saqueado, cuerpo devastado : traducir lo indecible. v.2 / Laura MASELLO.
Español lengua de integración del Uruguay. v.3
El español lengua de acogida en la universidad para la integración de migrantes y refugiados. v.3 / Laura MASELLO.
Letramento en clave de interculturalidad. v.3 / Lorena PIÑA, Cecilia TORRES.
Intercambiando experiencias : cursos de ELE para migrantes y refugiados. v.3 / Mauricio DE VASCONCELLOS, Virginia GRÜNDLER, Lorena PIÑA, Cecilia TORRES.
Interculturalidad y ELE : una propuesta de curso con población migrante. v.3 / Mauricio DE VASCONCELLOS.
La certificación como instrumento de evaluación : las pruebas de expresión escrita en los exámenes CELU, DELE y PLIDA. v.3 / Laura VANOLI. |
| |