Título : | Antología inventada | Tipo de documento: | texto impreso | Autores: | Rafael COURTOISIE (1958-) (autor) ; Thomaz ALBORNOZ NEVES (1963-) (tr.) | Lugar-Editorial-Fecha: | Santa Ana do Livramento : TAN, 2021 | Colección: | Poesía ; 5 | Descripción física: | 133 , [10] p. | ISBN: | 978-65-81264-01-7 | Nota general: | Obra bilingüe español/portugués.
Presentación del autor. | Idioma de publicación : | Español | Ubicación: | U861.44 C866a | Temas: | COURTOISIE, RAFAEL - SEMBLANZA POESIA URUGUAYA
| Resumen: | Reúne textos desconocidos de autres reales, vivos o muertos, textos reales de autores desconocidos, textos que cosntruyen una poetica polifónica, heterodoxa, multiple. | Contenido: | Apresentaçao : Ser muitos, para ser um.
La escritura del ciruelo = A escritura da ameixeira.
Letter of love and hate to Sarah who left my bed yesterday midnight.
Siempre otra = Sempre outra.
Mística = Mística.
Uno son muchos = Um sao muitos.
Costurón = Costura.
Mermelada de duraznos ausentes = Geleia de pssegos ausentes.
Abrigo = Abrigo.
Cave Canen = Cave Canen.
Houllebecq desencarnado = Houllbercq desencarnado.
A orillas del rio = Na margem do rio.
Cherchez la femme = Cherchez la femme.
Para Rodin = Para Rodin.
Leído en una hoja de bambú = Lido em uma folha de bambu.
Sylvia Plath lee un poema de Vallejo antes de cometer suicidio = Sylvia Plath le um poema de Vallejo antes de cometer suicídio.
Inédito de Paul Celan : Un asesinato = Inédito de Paul Celan : Um assassinato.
Inédito de Alfonsina Storni = Inédito de Alfonsina Storni.
Inédito de Alaíde Foppa : La página blanca = Inédito de Alaíde Foppa : A página em branco.
De lo que nos epuede hablar es mejor callar = Do que nao se pode falar é melhor calar.
El gigante miope = O gigante miope.
Call nine one one = Call nine one one.
Inédito de Bob Dylan : The Crowned Ghost = Inédito de Bob Dylan : The Crowned Ghost.
El yang es ying = El yang es ying.
Oil on canvas = Oil on canvas.
Inédito de Rubén Darí : La tentación de Penélope = Inédito de Rubén Darío : A tentaçao de Penelópe.
Inédito de Emily Dickinson : cooking an Apple Pie = Inédito de Emily Dickinson : cooking an apple pie.
Inédito de Leonard Cohen : The sky is the limit = Inédito de Leonard Cohen : The sky is the limit.
Inédito de Clarice Lispector : Mujer desnuda en el paraíso = Inédito de Clarice Lispector : Nu de mulher no paraíso.
Inédito de Donald Trump : Sabemos quien mató a Kennedy = Inédito de Donald Trump : Sabemos quem matou Kennedy.
Inédito de Rafael Courtoisie : la petite mort = Inédito de Rafael Courtoisie : la petite mort.
Inédito de Franz Kafka : Samsa boca arriba = Inédito de Franz Kafka : Samsa de boca para cima.
Inédito de Juan Rulfo : la nocehe de Sara Luna = Inédito de Juan Rulfo : a noite de Sara Luna.
Tres inéditos de Antonio Porchia = Tres inéditos de Antonio Porchia.
Endless = Endless.
Poemas Zen de amor y desamor al mismo tiempo = Poemas Zen de amor e desamor ao mesmo tempo.
Hembras = Femeas.
La bandera = A bandeira.
El castillo = O castelo.
Diatriba = Diatribe.
Así llega la primavera en las provincias de China = Assim chega a primaver nas provincias da China.
La justicia celeste del imperio = A justiça celeste de império.
Inédito de Raymond Carver : Fisher's Short Story = Inédito de Raymond Carver : Fisher's Short Story.
Inédito de Virginia Woolf : Bloomsbury evening player = Inédito de Virginia Woolf : Bloomsbury evening player.
Fragamento inédito de TZvetan Todorv : Poesía No eres tu = Fragamento inédito de TZvetan Todorv : Poesía Nao és tu.
Mercado de Mixcoac = Feria de Mixcoac.
Inédito de Elizabeth Bishop : Farewell, ice tea cinnamon and lemon juice = Inédito de Elizabeth Bishop : Farewell, ice tea cinnamon and lemon juice.
Apócrifo de Rafael Courtoisie; East Rain, de Edward Hopper = Apócrifo de Rafael Courtoisie; East Rain, de Edward Hopper.
|
| |