Título : | Renée | Tipo de documento: | texto impreso | Autores: | Thomaz ALBORNOZ NEVES (1963-) (autor) | Lugar-Editorial-Fecha: | Sant'Ana do Livramento : TAN ED., 2023 | Colección: | Poesia ; 8 | Descripción física: | 135 p. | ISBN: | 978-65-81264-13-0 | Nota general: | Edición plurilingüe. | Idioma de publicación : | Portugués, Italiano, Español, Francés, Inglés | Ubicación: | BR869.14 N518r | Temas: | NEVES, THOMAZ ALBORNOZ - POESIAS NEVES, THOMAZ ALBORNOZ - SEMBLANZA POESIA BRASILEÑA
| Contenido: | Taches brunes, cernes de naissance = Lentiggini brune, occhiaie di nascita = Pecas morenas, ojeras de nacimiento = Brown freckles, eye rings by birth = Sardas morenas, olheiras de nascença.
Surfing my bike = Sin pedaleo = Sem pedalar = Sans pédaler = Senza pedalare.
De aura moura = De aura morisca = D'aura mauresque = Of moorish aura = Di aura moresca.
Es infinito el oscuro del cuarto = Il buio nella stanza è infinito = E oscuro no quarto é infinito = The darkness in the room is infinite = Le noir de la chambre est infini.
La lacrima sulla faccia di zucchero = A tear on the sugar face = La larme sur le visage de sucre = A lágrima na face de açúcar = Una lágrima en la faz del azúcar.
Je ne suis pas un autre = Yo no soy otro = I am not another = Non sono un altro = Eu não sou otro.
Silence of closed eyes = Silenzio a occhi chiusi = Silêncio de olhos fechados = Silencio de ojos cerrados = Silence des yeux fermés.
Oscurece y volvemos de la ensenada = Tramonta e torniamo dalla cala = The sun fades and we return from the cove = Le jour tombe et nous revenons de la baie = Entardece e voltamos da enseada.
La cortina ondeggia con il mare = Le rideau ondule avec la mer = The curtain waves with the sea = A cortina ondula com o mar = La cortina ondea con el mar.
No exato momento = At the very moment = En el momento justo = Au moment précis = Nel momento preciso.
La ceresse efface la peau = La caricia apaga la piel = La carezza spegne la pelle = A carícia apaga a pele = The caress erases the skin.
Y luego = E depois = And then = Et puis = E poi.
I veil your sleep, wondering = Je veille sur ton sommeil, en pensant = Guardo il tuo sonno, pensando = Velo teu sono, pensando = Vigilo tu sueño, pensando.
Il sogno ti inonda i capelli = El sueño inunda tu pelo = O sonho inunda teus cabelos = Le rêve inonde tes cheveux = The dream floods your hair.
Tu sueño es un claro de luna = Teu sono é um luar em si mesmo = Your sleep is a moonlight in itself = Il tuo sonno è un chiaro di luna = Ton sommeil est en soi un clair de lune.
O ombro roça o fio da rocha = The shoulder skims the rock edge = La spalla sfiora il bordo della roccia = L'épaule effleure le bord du rocher = El hombro roza el filo de la roca.
Je dis ton nom = Digo tu nombre = Digo teu nome = I say your name = Sussurro il tuo nome.
Time slowly takes us away = El tiempo nos lleva de a poco = Le temps nous mène lentement = Il tempo ci porta via lentamente = O tempo nos leva aos poucos.
No es tanto el dolor del adiós = Ce n'est pas tant la douleur de l'adieu = Não é tanto a dor do adeus = Non è tanto il dolore dell'addio = It's not so much the pain of farewell.
Oltre lo sguardo raggiunge = Beyond sight = Más allá de la mirada = Além do que a vista alcança = Au-delà du regard.
Un poema sobre o destino = A poem about destiny = Un poema sobre el destino = Un poème sur le destin = Un poema sul destino. |
| |