| Título : | Estudios de lenguas. v.2: lenguas, literaturas extranjeras y traducción literaria | | Tipo de documento: | texto impreso | | Autores: | Laura MASELLO (dir.) | | Mención de edición: | 1a. ed. | | Lugar-Editorial-Fecha: | Montevideo : UNIVERSIDAD DE LA REPUBLICA. CSIC, 2020 | | Descripción física: | 258 p. | | ISBN: | 978-9915-40-040-2 | | Nota general: | Publicación realizada con el apoyo de la Comisión Sectorial de Investigación Científica (CSIC) de la Universidad de la República.
La biblioteca posee: v.1: Lenguas extranjeras en la Educación Superior. - v.2: Lenguas, literaturas extranjeras y traducción literaria. - v.3: Español lengua de integración en Uruguay. - v.4: Escrituras entre dos mundos : autores de las Américas y Áfrioca en francés, inglés y portugués : estudios de literatura y traducción.
Prólogo: Ana María Gentile, María Leonor Sara.
Incluye notas al pie de las páginas y bibliografía al final de cada capítulo. | | Idioma de publicación : | Español, Portugués | | Ubicación: | 407 E82 | | Temas: | LITERATURA Y LENGUAS MUJERES EN LA LITERATURA TRADUCCION E INTERPRETACION
| | Resumen: | "Fruto de un proyecto macro de investigación financiado por la Comisión Sectorial de Investigación Científica (CSIC), este compendio forma parte de una serie de tres. El volumen 1, publicado en 2019, centró la reflexión en las lenguas extranjeras en la educación superior y el tercero, en preparación, ahondará en el estudio del español como lengua de integración. El colectivo que nos ocupa, dedicado a las Lenguas, las Literaturas Extranjeras y la Traducción literaria, da cuenta del impulso que ha tomado en los últimos años la investigación en este campo tan rico en reflexiones, análisis y aplicaciones.
Los quince trabajos aquí consignados dan cuenta de las ideologías, líneas de pensamiento, metodologías y prácticas que configuran un proyecto coordinado, alojado en el horizonte que proveen los estudios literarios y traductológicos. En sus conjunciones y coyunturas, al igual que en sus distancias y disyunciones, los espacios de análisis se despliegan en tres direcciones. De este modo, en el espacio dedicado a las literaturas extranjeras, se conjugan análisis de narrativas de autores europeos, africanos y de las Américas con perspectivas discursivas, poéticas y culturales de gran actualidad. Las lenguas, por su parte, configuran un segundo territorio atravesado por cuestiones centrales como la hibridez, la identidad, el poder y el exilio. La traducción literaria se encuentra problematizada, a su vez, en el terreno de las políticas editoriales, de la recepción y de la crítica uruguayas". | | Contenido: | Mujer-agua, mujer-tierra, mujer-eros en tres autores caribeños / Laura MASELLO.
La oralitura como componente del espiralismo en "Los poseídos de la luna llena" de Jean-Claude Fignolé / Cecilia TORRES.
Entre la opacidad y la explicitación : estudio sobre "The Brief Wondrous Life of Oscar Wao" de Junot Díaz y dos versiones en español desde una perspectiva cultural creole y traductológica / Marcos BRIOZZO.
El lenguaje como instrumento de poder en la novela del dictador : "Yo el Supremo" de Roa Bastos, "El Otoño del Patriarca" de García Márquez, "El Señor Presidente" de Asturias / Esteban LA PAZ BARBARICH.
Literaturas pós coloniais em língua portuguesa : a contribuição milionária de todos os erros / Laura MASELLO.
La Préférence Nationale de Fatou Diome como espacio de enunciación híbrido / Lucía CAMPANELLA.
"L'exil" chez les écrivains translingues Milan Kundera et Nancy Huston / Alena VANISKOVA.
Subversiones del discurso migratorio en la literatura intercultural alemana : Ohrfeige de Abbas Khider y Russendisko de Wladimir Kaminer / Claudia BARNICKEL.
Mercedes Rein : crítica y traducción en Uruguay / Leticia HORNOS WEISZ.
La recepción de "Coriolano" en Uruguay desde los años 60 a 2015 / Verónica D'AURIA.
Márgenes de la traducción, traducción en los márgenes / Laura MASELLO.
Política editorial y traducción : el caso Trilce / Cecilia TORRES.
Vos que voseás (aunque no al traducir) : notas sobre el voseo en literatura vernácula y literatura traducida reciente del Uruguay / Rosario LAZARO IGOA.
Recepción y traducción de la obra de Octave Mirbeau en la prensa periódica anarquista del Uruguay, un caso de traducción en la revista "Futuro" en 1905 / Lucía CAMPANELLA.
Cuerpo saqueado, cuerpo devastado : traducir lo indecible / Laura MASELLO. |
|  |