Título : | Poesías completas | Tipo de documento: | texto impreso | Autores: | Arthur RIMBAUD (1854-1891) (autor) ; Javier del PRADO (ed.) | Mención de edición: | 7a. ed | Lugar-Editorial-Fecha: | Madrid : CATEDRA, 2011 | Colección: | Letras Universales ; 244 | Descripción física: | 591 p. | ISBN: | 978-84-376-1465-6 | Nota general: | Título original: Poésies complétes
Edición bilingüe francés-español de Javier del Prado | Ubicación: | 841.8 R575p | Temas: | POESIA FRANCESA RIMBAUD, ARTHUR - CRITICA E INTERPRETACION RIMBAUD, ARTHUR - PERSONALIDAD RIMBAUD, ARTHUR - POESIAS RIMBAUD, ARTHUR, 1854-1891 - BIOBIBLIOGRAFIAS
| Contenido: | Egoismo y lucidez : el compromiso imposible
Bibliografía
Poésies complêtes = Poesías completas
Vers de collège = Versos escolares
Poemas en latín = Poemas en latín
[Le songe de l'ecolier] = El sueño del escolar
L'ange et l'enfant = El ángel y el niño
Combat d'Hercule et du fleuve Acheloüs = Combate de Hércules y del río Aquelo
Jugurtha = Yugurta
Jesús à Nazareth = Jesús de Nazaret
Poèmes de "Un coeur sous une soutane" = Poemas de Un corazón bajo una sotana
[Approchez-vous] = [A nuestro lado]
[Ne divinez-vous pas pourquoi je meurs d'amour?] = [¿Acaso no imaginas por qué de amor me muero?
La brise = La brisa
Poésies de 1869-1871 = Poesías de 1869-1871
Les étrennes des orphelins = El aguinaldo de los huérfanos
Première soirée = Primera velada
Sensation = Sensación
Le forgeron = El herrero
Soleil et chair = Sol y carne
Ophélie = Ofelia
Bal des pendus = El baile de los ahorcados
Le chatiment de Tartufe = El castigo de Tartufo
Vénus anadyomène = Venus anadiomena
Les réparties de Nina = Las respuestas de Nina
Á la musique = A la música
Les effarés = Los despavoridos
Roman = Aventura
Morts de quatre-vingt-douze = Muertos del noventa y dos
Le mal = El mal
Rages de césars = Rabias de césares
Reves pour l'hiver = Sueño para el invierno
Le dormeur du val = El durmiente del valle
Au Cabaret-Vert = En El Cabaret Verde
La maline = La tunanta
L'éclatante victoire de Sarrebrück = La resplandeciente victoria de Sarrebruck
Le buffet = El aparador
Ma bohème = Mi bohemia
Tete de faune = Cabeza de fauno
Les assis = Los sentados
Les douaniers = Los aduaneros
Oraison du soir = Oración del atardecer
Chant de guerre parisien = Canto de guerra parisino
Mes petites amoureuses = Mis pequeñas enamoradas
Accroupissements = En cuclillas
Les poëtes de sept ans = Los poetas de siete años
Les pauvres à l'église = Los pobres en la iglesia
Le coeur du pitre = El corazón robado
L'orgie parisienne = La orgía parisina
Les mains de Jeanne-Marie = Las manos de Jeanne-Marie
Les soeurs de charité = Las hermanas de caridad
Les chercheuses de poux = Las despiojadoras
Les premières communions = Las primeras comuniones
Le juste restait droit = El justo se sentaba
Ce qu'ont dit au poëte à propos de fleurs = Lo que se le dice al poeta a propósito de las flores
Le bateau ivre = El barco ebrio
Voyelles = Vocales
L'étoile pleura rose = La estrella lloró rosa
Les corbeaux = Los cuervos
Album zutique = Album de coña
Lys = Lirio
Les lèvres closes = Los labios cerrados
Fete galante = Fiesta galante
Vieux de la vieille =Viejo de la vieja
L'angelot maudit = El angelote maldito
[L'humanité chaussait le vaste enfant Progrès] = [La humanidad calzaba al gran niño Progreso]
Conneries = Gilipolleces
Remembrances du vieillard idiot = Remembranzas de un vejestorio idiota
Vieux Coppées = Los viejos Coppées
Exil = Exilio
Hypotyposis saturniennes ex-Belmontet = Hipotiposis saturnianas ex-Belmontet
Les Stupra = Los Stupra
Derniers vers = Ultimos versos
Mémoire = Memoria
[Qu'est-ce que pour nous, mon coeur, que les nappes de sang] = [¿Qué nos importan, di, corazón, estos charcos]
Michel et Christine = Miguel y Cristina
Larme = Lágrima
La rivieère de Cassis = El arroyo de Cassis
Comédie de la soif = Comedia de la sed
Bonne pensée du matin = Buen pensamiento matinal
Fetes de la patience = Fiestas de la paciencia
Jeune ménage = La joven pareja
Bruxelles = Bruselas
[Est-elle almée...? aux premières heures bleues] = [¿Es almea?...al nacer las horas azuladas]
Fetes de la faim = Las fiestas del hambre
[Le loup criait sous les feuilles] = [Grita el lobo en el matorral]
[Entends comme brame] = [Oye como brama]
[O saisons, o chateaux] = [Oh castillos, oh estaciones]
Honte = Deshonra
Deux pièces de circonstance suivies de Bribes = Apéndice-restos
[Deux piéces] = Dos poemas
[Bribes] = Versos aislados |
| |