Título : | 50 poemas | Tipo de documento: | texto impreso | Autores: | Emily DICKINSON (autor) ; Amanda BERENGUER (1921-2010) (tr.) ; Ignacio BAJTER (1983-) (ed.) | Lugar-Editorial-Fecha: | [Montevideo] : BIBLIOTECA NACIONAL : MINISTERIO DE EDUCACION Y CULTURA, 2013 | Descripción física: | 133 p. | ISBN: | 978-9974-550-88-9 | Nota general: | Poemas en inglés y en español | Ubicación: | EU811.3 D553c | Temas: | BERENGUER, AMANDA - SEMBLANZA DICKINSON, EMILY - CRITICA E INTERPRETACION DICKINSON, EMILY - POESIAS DICKINSON, EMILY - SEMBLANZA POESIA ESTADOUNIDENSE
| Contenido: | Introducción : "un peregrinage póstumo" / Ignacio BAJTER.
Prólogo : "la poesía de Emily Dickinson" / José Pedro DIAZ (1921-2006).
I dwell in Possibility (657) = Yo habito en la Posibilidad / Emily DICKINSON, Amanda BERENGUER (tr.).
I´m Nobody! Who are you? (288) = No soy Nadie! ¿Quién eres tú? / Emily DICKINSON, Amanda BERENGUER (tr.).
One need not a Chamber to be hounted (670) = No se necesita ser un cuarto para estar embrujada / Emily DICKINSON, Amanda BERENGUER (tr.).
A clock stopped (628) = Un reloj se detuvo / Emily DICKINSON, Amanda BERENGUER (tr.).
It was not Death, for I stood up (510) = No era la Muerte, pues yo estaba de pie / Emily DICKINSON, Amanda BERENGUER (tr.).
What mistery pervades a well! (1400) = Qué misterio habita un pozo! / Emily DICKINSON, Amanda BERENGUER (tr.).
To hear an Oriole sing (526) = Oir el canto de una Oropéndola / Emily DICKINSON, Amanda BERENGUER (tr.).
Split the Lark and you'll find the Music (861) = Corta a lo largo la Alondra y encontrarás la música / Emily DICKINSON, Amanda BERENGUER (tr.).
To make a praire it takes a clover... (1755) = Para hacer una pradera se toma un trébol / Emily DICKINSON, Amanda BERENGUER (tr.).
"Nature" is what we see (688) = "La naturaleza" es lo que vemos / Emily DICKINSON, Amanda BERENGUER (tr.).
At half past three, a single bird (1084) = A las trés y media, un único pájaro / Emily DICKINSON, Amanda BERENGUER (tr.).
A dew sufficed itself (1437) = Una gota de rocío se bastó a si misma / Emily DICKINSON, Amanda BERENGUER (tr.).
To see the summer sky (1472) = La visión del cielo de verano / Emily DICKINSON, Amanda BERENGUER (tr.).
The gentian waves her fringers (18) = La genciana teje sus flecos / Emily DICKINSON, Amanda BERENGUER (tr.).
Answer July : where is the bee? (386) = Contesta Julio : donde está la abeja? / Emily DICKINSON, Amanda BERENGUER (tr.).
Blazing in Gold and quenching in Purple (228) = Ardiendo en oro y apagándose en púrpura / Emily DICKINSON, Amanda BERENGUER (tr.).
Our journey had advanced (615) = Nuestra jornada había avanzado / Emily DICKINSON, Amanda BERENGUER (tr.).
Purple is fashionable twice (980) = El púrpura está de moda dos veces / Emily DICKINSON, Amanda BERENGUER (tr.).
Bloom : is result : to meet a flower (1058) = Florecer : es el resultado : encontrar una flor / Emily DICKINSON, Amanda BERENGUER (tr.).
The lilac is an ancient shrub (1241) = La lila es un antiguo arbusto / Emily DICKINSON, Amanda BERENGUER (tr.).
The mushroom is the elf of plants (1298) = El hongo es el elfo de las plantas / Emily DICKINSON, Amanda BERENGUER (tr.).
Dear March : come in (1320) = Querido Marzo : ven / Emily DICKINSON, Amanda BERENGUER (tr.).
The Robin's my criterion for tune (285) = Del Petirrojo es mi criterio para el tono / Emily DICKINSON, Amanda BERENGUER (tr.).
How many times these low feet staggered (187) = Cuántas veces estos pies vacilaron / Emily DICKINSON, Amanda BERENGUER (tr.).
I started early : took my dog (520) = Me levanté temprano : llevé mi perro / Emily DICKINSON, Amanda BERENGUER (tr.).
There's a certain slant of light (258) = Hay un cierto sesgo de luz / Emily DICKINSON, Amanda BERENGUER (tr.).
A visitor in marl (391) = Un visitante de jaspeado abono / Emily DICKINSON, Amanda BERENGUER (tr.).
Life, and Death, and Giants (706) = Vida, Muerte y Gigantes / Emily DICKINSON, Amanda BERENGUER (tr.).
This quiet dust was gentlemen and ladies (813) = Este quieto polvo fue caballeros y damas / Emily DICKINSON, Amanda BERENGUER (tr.).
I reckon : when I count at all (569) = Yo numero : cuando me da por contar / Emily DICKINSON, Amanda BERENGUER (tr.).
This was a Poet... (448) = Este era un poeta... / Emily DICKINSON, Amanda BERENGUER (tr.).
Teach Him : when he makes the names (227) = Enséñale : cuando él fabrique los nombres / Emily DICKINSON, Amanda BERENGUER (tr.).
Fame is a bee (1763) = La fama es una abeja / Emily DICKINSON, Amanda BERENGUER (tr.).
Wheter they have forgotten (1329) = Si ellos han olvidado / Emily DICKINSON, Amanda BERENGUER (tr.).
When I hoped, I recollect (768) = Cuando esperaba, rememoro / Emily DICKINSON, Amanda BERENGUER (tr.).
If I shouldn't be alive : when the robins come (182) = Si no estuviera viva : cuando los petirrojos lleguen / Emily DICKINSON, Amanda BERENGUER (tr.).
The poets light but lamps (883) = Los poetas solo encienden lámparas / Emily DICKINSON, Amanda BERENGUER (tr.).
There is no frigate like a book (1263) = No hay fragata como un libro / Emily DICKINSON, Amanda BERENGUER (tr.).
Mine : by the right of the white election! (528) = Mío : ¡por el derecho de la blanca elección! / Emily DICKINSON, Amanda BERENGUER (tr.).
The Soul selects her own society (303) = El Alma selecciona su propia sociedad / Emily DICKINSON, Amanda BERENGUER (tr.).
Pain : has an element ok blank (650) = El dolor : tiene un elemento en blanco / Emily DICKINSON, Amanda BERENGUER (tr.).
Surgeons must be very careful (108) = Los cirujanos deben ser muy cuidadosos / Emily DICKINSON, Amanda BERENGUER (tr.).
She dealt her pretty words like blades (479) = Ella repartía sus lindas palabras como filos / Emily DICKINSON, Amanda BERENGUER (tr.).
A Death blow is a Life blow to Some (816) = Un golpe de muerte es un golpe de vida / Emily DICKINSON, Amanda BERENGUER (tr.).
'Tis not that dying hurts us so (335) : No es morir lo que nos hiere tanto / Emily DICKINSON, Amanda BERENGUER (tr.).
Whe learned the whole of love (568) = Aprendimos la totalidad del amor / Emily DICKINSON, Amanda BERENGUER (tr.).
Wild Nights : wild Nights! (249) = Tempestuosas noches : tempestuosas noches! / Emily DICKINSON, Amanda BERENGUER (tr.).
Let me not thirst... (1772) = No me dejes con sed / Emily DICKINSON, Amanda BERENGUER (tr.).
Because I could not stop for death (712) = Porque yo no podía detenerme para la muerte / Emily DICKINSON, Amanda BERENGUER (tr.).
A route of evanescence (1463) = Una ruta de evanescencia / Emily DICKINSON, Amanda BERENGUER (tr.).
The only news I know (827) : Las únicas noticias que conosco / Emily DICKINSON, Amanda BERENGUER (tr.).
This is my letter to the world (441) = Esta es mi carta al mundo / Emily DICKINSON, Amanda BERENGUER (tr.).
As if the sea should part (695) = Como si el mar se abriera / Emily DICKINSON, Amanda BERENGUER (tr.).
I died for beauty... (449) = Yo morí por la belleza... / Emily DICKINSON, Amanda BERENGUER (tr.). |
| |