| Título : | Tierra, cielo y agua : antología de poesía medio ambiental = Earth, water and sky : an anthology of environmental poetry |  | Tipo de documento: | texto impreso |  | Autores: | Jesse LEE KERCHEVAL (1956-) (ed.) |  | Lugar-Editorial-Fecha: | Montevideo : YAUGURU : SARAS , 2016 |  | Colección: | El Clú de Yaugurú / dirección Gustavo Wojciechowski |  | Descripción física: | 149 p. |  | ISBN: | 978-9974-719-42-2 |  | Nota general: | Premios de poesía del "South American Institute for Resilience and Sustainability Studies" (SARAS). 
Antología de poemas sobre el medio ambiente escritos por poetas argentinos y uruguayos. 
Edición bilingüe: español-inglés. 
Introducción: Jesse Lee Kercheval. 
Incluye semblanza biográfica de los autores, traductores y jurado. |  | Ubicación: | 808.81 T564 |  | Temas: | MEDIO AMBIENTE - POESIAS  POESIA ARGENTINA - CONCURSOS POESIA URUGUAYA - CONCURSOS
  |  | Contenido: | Natalia Romero (Primer Premio = First Prize). 
La comadreja = The weasel / Natalia ROMERO, Seth MICHELSON (tr.). 
Leleque = Leleque / Natalia ROMERO, Seth MICHELSON (tr.). 
Lobito = Otter / Natalia ROMERO, Seth MICHELSON (tr.). 
Catori = Catori / Natalia ROMERO, Seth MICHELSON (tr.). 
Sebastián Rivero (Segundo Premio = Second Prize). 
La imagen en la piedra = Images of stones / Sebastián RIVERO SCIRGALEA, Catherine JAGOE (tr.). 
Las orillas = Shores of the Rio de la Plata / Sebastián RIVERO SCIRGALEA, Catherine JAGOE (tr.). 
Virginia Lucas (Tercer Premio = Third Prize). 
Madera = Wood / Virginia LUCAS, Jen HOFER (tr.). 
Tengo una idea, una máquina que me maquina = I have an idea, a machine that machinates me / Martín BAREA MATTOS, Mark STATMAN (tr.). 
Como naves ancladas mastican la pradera atlántica = Like anchored ships, they chew the Atlantic prairie / Martín BAREA MATTOS, Mark STATMAN (tr.). 
El clima es gen también en tren de cada bocado = In our genes the weather, following in each / Martín BAREA MATTOS, Mark STATMAN (tr.). 
Ubres por cabeza = Udders by the head / Martín BAREA MATTOS, Mark STATMAN (tr.). 
El diamante ganadero : la vaca a cielo abierto = The diamond cattleman : the cow to the open sky / Martín BAREA MATTOS, Mark STATMAN (tr.). 
Aquí había un árbol = Here stood a tree / Luis BRAVO, Catherine JAGOE (tr.). 
Los nueve círculos o el derecho a la vida del planeta Tierra = The nine circles or planet Earth's right to life / Luis BRAVO, Catherine JAGOE (tr.). 
Una mano de poemas que se sostiene en el aire = A handful of poems floating in air / FERNANDEZ DE PALLEJA, Ron SALUTSKY (tr.). 
Protesta contra cierto otoño = Protest against certain fall / FERNANDEZ DE PALLEJA, Ron SALUTSKY (tr.). 
Permanencia de la impermanencia = Permanence of impermanence / FERNANDEZ DE PALLEJA, Ron SALUTSKY (tr.). 
Manifestaciones = Demostrations / FERNANDEZ DE PALLEJA, Ron SALUTSKY (tr.). 
Nuestro tsunami = Our tsunami / FERNANDEZ DE PALLEJA, Ron SALUTSKY (tr.). 
Hay mañanas que llegan = There are mornings that arrive / Elena LAFERT, Laura CESARCO EGLIN (tr.). 
Una nube se desvanece en la Sahara = A could fades away in the Sahara / Elena LAFERT, Laura CESARCO EGLIN (tr.). 
Las arenas siguen al viento = The sand follows the wind / Elena LAFERT, Laura CESARCO EGLIN (tr.). 
Como misiles = Like missiles / Elena LAFERT, Laura CESARCO EGLIN (tr.). 
Todo pasa = Everything comes to an end / Elena LAFERT, Laura CESARCO EGLIN (tr.). 
La Machi ve = The Machi sees / Mariela LAUDECINA, Seth MICHELSON (tr.). 
El Lonco nos recibe = The Lonco receives us / Mariela LAUDECINA, Seth MICHELSON (tr.). 
El alerce = The larch / Mariela LAUDECINA, Seth MICHELSON (tr.). 
El pueblo mapuche = The Mapuche nation / Mariela LAUDECINA, Seth MICHELSON (tr.). 
El ginko = The ginko / Tatiana OROÑO, Jesse LEE KERCHEVAL (tr.). 
Automóvil4s importad4as = Import4d automobil4s / Tatiana OROÑO, Jesse LEE KERCHEVAL (tr.). 
Espejean bajo tierra = Mirrored under the ground / Tatiana OROÑO, Jesse LEE KERCHEVAL (tr.). 
Genealogías = Genealogies / María SANCHEZ, Laura CESARCO EGLIN (tr.). 
El otro lado de mí eres tú = The other side of me is you / María SANCHEZ, Laura CESARCO EGLIN (tr.). 
Detrás de un vuelo multiplicado = Behind a multiplied flight / María SANCHEZ, Laura CESARCO EGLIN (tr.). 
Verbo = Verb / María SANCHEZ, Laura CESARCO EGLIN (tr.). |   
 |   |